关于蛋仔派对中文菜单共存版,这些细节你可能没注意到
凌晨两点半,我第N次被朋友催着测试《蛋仔派对》新版本。手机屏幕的光在黑暗里特别刺眼,突然发现设置里多了个「中文菜单共存版」的选项——这玩意儿上次更新还没有呢。
一、什么是中文菜单共存版?
简单来说就是游戏界面能同时显示中英双语菜单。比如「开始游戏/Start」这样的显示方式,有点像你在香港茶餐厅看到的双语菜单。但实际用起来会发现很多魔鬼细节:
- 不是简单粗暴的机翻,英文部分明显重新调整过句式
- 某些道具名称保留了拼音写法(比如「盲盒/Manghe」)
- 活动页面的倒计时会显示「剩余3天/3 days left」
二、这个功能到底有什么用?
最开始我也觉得多此一举,直到上周表弟来家里玩。他国际学校的同学来家里联机,那帮孩子看着中文界面直挠头。切英文版吧,我奶奶又想看中文。这个共存版居然意外解决了这个问题。
开发组显然考虑过不同场景:
使用场景 | 细节处理 |
组队时 | 队友ID旁的麦克风图标会显示「开麦/On」 |
商城页面 | 价格标签变成「¥18/$2.5」双格式 |
赛季任务 | 进度条提示「3/5 completed」 |
2.1 隐藏的本地化小心思
最让我意外的是某些中文梗的翻译处理。比如游戏里「老六」这个称呼,英文版写的是「Rat」(老鼠),但共存版里显示为「老六/Rat」——既保留了中文特色,又让外国玩家能理解。
三、实际体验中的小毛病
当然用久了还是会发现些问题,凌晨三点我边玩边在备忘录记了一堆:
- 部分活动弹窗会出现文字重叠(特别是竖屏模式)
- 切换语言时好友列表会短暂乱码
- 「举报」按钮的英文翻译写成了「Report」而不是更准确的「Report Player」
最搞笑的是有次更新后,「蛋仔」的翻译突然变成了「Egg Boy」,过了两天又默默改回「Danzai」。估计是开发组自己都笑醒了。
四、为什么现在才出这个功能?
查了下《蛋仔派对》的版本记录,其实2022年海外版就有类似设计。但中文区直到今年三月才试水,可能和这三个因素有关:
- 国际服玩家反馈双语需求更强烈
- 国内混血家庭/国际学校用户增长
- 准备全球同服的技术铺垫
我在Reddit上看到过早期测试截图,英文版把「赛季」翻译成「Quarter」(季度),现在终于改成了正确的「Season」。这种细节的迭代说明他们确实在认真调整。
五、要不要开启这个功能?
如果你符合以下任意情况,建议试试:
- 家里有在学英语的小朋友
- 经常和海外朋友组队
- 想顺便记几个游戏相关英文单词
- 单纯觉得双语界面很酷(像我这种)
不过强迫症患者慎用——有些按钮会因为文字变长而轻微变形,我盯着「商城/Store」这个标签看了十分钟,总觉得字母「e」好像比中文偏上两个像素点...
凌晨四点的手机光线里,突然发现「设置/Settings」里的「反馈」按钮闪着微弱的光。可能开发组也在等大家吐槽那些奇怪的翻译吧?比如为什么「抽十次」要翻译成「Draw Decade」而不是「10x Draw」——这个冷笑话够我笑到早上了。
网友留言(0)