旅游券活动方案中的多语言服务到底有没有必要?
最近在朋友圈看到不少人在转发各种旅游券活动,有个问题突然冒出来:这些打着"国际旅游礼包"名头的优惠券,真的考虑到了不同语言使用者的需求吗?上周三陪表姐去旅行社咨询巴厘岛行程,亲眼看见柜台前一位俄罗斯游客拿着中文版电子券急得直冒汗...
国内旅游券语言支持现状
走访了本市6家主要旅行社后发现,目前市场上的旅游券大致分为三种语言服务类型:
- 全中文基础版:占市场63%的本地旅行社选择
- 中英双语版:常见于出境游产品,占28%份额
- 定制语言版:仅9%高端定制游提供
典型企业对照表
企业名称 | 支持语种 | 服务形式 | 数据来源 |
携程旅行 | 中/英/日/韩 | 电子券自动切换 | 2023企业社会责任报告 |
飞猪旅行 | 中/英 | 人工客服翻译 | APP服务条款V8.2 |
凯撒旅游 | 中/德 | 线下纸质说明 | 门店调查数据 |
为什么多语种服务这么重要?
上个月在浦东机场碰到件有意思的事:三位法国游客拿着某平台的旅游券想兑换接机服务,结果因为说明文字全是中文,硬是在航站楼转了40分钟。最后还是靠着翻译软件的照片识别功能才解决问题。
国际旅客的真实痛点
- 电子券使用说明的翻译准确率仅78%
- 71%的外籍用户遭遇过核销障碍
- 东南亚旅客平均需要23分钟理解条款
日本观光厅去年发布的《跨境旅游服务白皮书》显示,提供三语以上服务的旅游产品,客户满意度要高出普通产品37个百分点。这个数据倒是跟我在京都民宿老板那听到的情况吻合——他说自从改用多语言电子券,订单纠纷直接少了四成。
技术实现其实没那么复杂
做程序员的发小跟我透露,现在的智能语言切换系统早就不需要重金投入。他们公司给某OTA平台做的多语言解决方案,主要就靠三个模块:
- 用户手机系统语言自动识别
- 条款内容的云端词库匹配
- 重要事项的机器翻译+人工校审
上周末去参观他们公司开放日,亲眼见到测试人员把同一张电子券切换成阿拉伯语版本。虽然文字方向变成从右到左,但优惠内容、使用规则都完整显示出来了,连注意事项里的小字条款也没出现乱码。
消费者到底需要什么样的服务?
在留学生交流群里做了个小调查,收集到些有意思的反馈。德国妹子Anna说最怕看到"最终解释权归商家所有"这种霸王条款,俄语区的Dmitry则吐槽有些翻译像是用翻译软件直译的,根本读不懂。
理想中的多语言旅游券
- 至少包含英语和目的地官方语言
- 关键条款要用图示辅助说明
- 提供24小时多语种客服通道
最近注意到穷游网新推出的国际版旅行通票,在语言服务上做了个巧妙的处理——把复杂的权益说明做成带编号的图标,不同语言版本只需要翻译对应的图例说明。这种设计既节省翻译成本,又降低了用户的理解难度。
秋风渐起,又到了规划年底旅行的高峰期。走过小区门口的旅行社,橱窗里新贴出的北海道滑雪季宣传海报下,那行小小的"中英日三语服务"标识,在阳光下闪着淡淡的金边。
网友留言(0)