皮肤护理的正确英文表达方式:从术语到日常对话
最近帮闺蜜海淘护肤品时,她盯着产品说明突然冒出一句:"这个night cream写着‘intensive recovery’,是不是比普通晚霜厉害啊?"我这才发现,原来很多姑娘虽然天天护肤,但遇到英文术语就像读天书。今天就带大家解锁那些藏在瓶瓶罐罐里的英文密码。
为什么你的护肤英文总踩雷?
上周在商场专柜亲眼见到,有位阿姨指着"essence"问柜姐:"你们这个精华露怎么写着‘香水’的英文?"柜姐憋着笑解释了半天。其实这种情况太常见了,很多人习惯用翻译软件直译,结果闹出不少笑话:
- 把"去角质"译成"go to angle"(正确:exfoliate)
- 看到"clay mask"以为是刷墙的泥(实际是清洁泥膜)
- 把"hydrating"和"moisturizing"当成同义词混用
基础护肤步骤的中英对照手册
清洁类术语
早上用cleanser(洁面乳)洗脸时,油皮妹子可能需要oil-control(控油)型。那个让你满脸泡沫的foaming wash(泡沫洁面),注意别和scrub(磨砂膏)搞混了。
保湿类术语
- Lotion:流动性强的乳液(美式英语常指身体乳)
- Emulsion:日系护肤品特指的清爽型乳液
- Cream:质地最厚重的面霜
防晒类术语
买防晒霜认准broad spectrum(广谱防晒),别被PA++++的加号晃花眼。物理防晒成分常用zinc oxide(氧化锌),化学防晒则会标注avobenzone(阿伏苯宗)。
常见护肤英文误区对照表
中文术语 | 错误翻译 | 正确表达 | 权威来源 |
卸妆油 | Makeup removing oil | Cleansing oil | 《化妆品成分词典》 |
精华水 | Essence water | Treatment essence | SK-II官方文献 |
刷酸 | Brush acid | Chemical exfoliation | 美国皮肤科学会 |
英式vs美式护肤用语差异
在伦敦药妆店买micellar water(卸妆水),英国柜姐会说是cleansing water。要是听到face pack别发懵,其实就是我们说的面膜(美式用mask)。
实战场景演练
下次在免税店,可以这样问柜姐:"请问这款serum(精华)适合combination skin(混合肌)吗?我需要brightening(提亮)效果但不要greasy finish(油腻感)。"
路过丝芙兰的货架时,发现某大牌新品标着non-comedogenic(不致粉刺),旁边的小众品牌在宣传vegan-friendly(纯素配方)。这些术语现在是不是都变得亲切多了?
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)